lundi 20 octobre 2008

Mein Herz brennt

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen
Mit diesem Herz hab ich die macht
Die Augenlider zu erpressen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen Geister schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen heißen Tränen
Sie warten bis der Mond erwacht
Und drücken sie in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Mon cœur brûle
Maintenant, chers enfants, faites bien attention
Je suis la voix qui sort de l’oreiller
Je vous ai apporté quelque chose
Je l’ai arraché de ma poitrine
Avec ce cœur, je les ai ouvertes
Les paupières pour (vous) extorquer
Je chante jusqu’au lever du jour
Une lueur vive dirigée vers le firmament
Mon cœur brûle

Ils viennent vers vous pendant la nuit
Des démons, des esprits et des fées maléfiques
Ils rampent hors de la cave
Et iront voir sous votre lit

Ils viennent vers vous pendant la nuit
Et volent vos petites larmes brûlantes
Ils attendent que la lune se réveille

Et les injecte dans mes veines froides


NB: Encore une fois, l'opposition entre feu/eau (son coeur et les larmes des enfants), un classique! Notez tout de même qu'utiliser cette chanson pour la BO du film Hellboy est un peu dommage, même si on peut évidemment interprêter ces paroles ainsi: Lucifer existe surtout dans les cauchemars des petits enfants... (hell = enfer, vous comprenez maintenant le rapport, je présume...)

Chanson suivante: Links 234

2 commentaires:

  1. pas la BO, mais dans la bande annonce!! la chanson n'est pas dans le film^^
    pardon, mais c'est par la bande annonce de ce film que j'ai découvert la chanson, et donc Rammstein.. je sais pas si t'as vu le film, mais je suis une grande fan du réalisatuer.. bref !!

    très simple comme traduc, proche du sens original, mais je pourrais entendre Till chanter ces paroles, tellement elles sont proches de l'originale, ne serait-ce que par le choix de mots, ou le fait que le vocabulaire francais soit riche sur ce sujet ^^ quoi que ce soit, c'est un niveau incomparable à celles qu'on trouvent sur le net et sur RammWorld ^^

    RépondreSupprimer
  2. Exact pour la bande annonce! merci d'avoir rectifié!
    Et pour mes traductions, j'avoue que j'essaie surtout de me rapprocher de l'esprit de la chanson plutôt que le sens. C'est pour cette raison que les autres (fin de Mutter, Reise Reise et Rosenrot) tardent un peu - pas le temps de me concentrer uniquement dessus (je passe une semaine sur chaque chanson). Mais je pense que d'ici la sortie du prochain album, j'aurais mis le reste en ligne! ^^

    RépondreSupprimer