vendredi 17 octobre 2008

Wollt ihr das Bett in Flamen sehen?

Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
Wollt ihr in Haut und Haaren untergehen
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
Ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken

Rammstein

Ihr seht die Kreuze auf dem Kissen
Ihr meint euch darf die Unschuld küssen
Ihr glaubt zu töten wäre schwer
Doch wo kommen all die Toten her

Rammstein

Sex ist eine Schlacht
Liebe ist Krieg

Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
Wollt ihr in Haut und Haaren untergehen
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
Ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken

Rammstein

Voulez-vous voir le lit brûler ?

Voulez-vous voir le lit brûler
Voulez-vous disparaître sous la peau et les cheveux
Vous voulez donc le poignard dans les draps planter
Vous voulez aussi lécher le sang qui coule de l’épée

Rammstein

Vous voyez les reins (les croix) sur l’oreiller
Vous vous dites : l’innocence a-t-elle le droit d’embrasser
Vous croyez que tuer doit être difficile
Alors d’où viennent tous les morts

Rammstein

Le sexe est une bataille
L’amour, c’est la guerre

Voulez-vous voir le lit brûler
Voulez-vous disparaître sous la peau et les cheveux
Vous voulez donc le poignard dans les draps planter
Vous voulez aussi lécher le sang qui coule de l’épée

Rammstein



NB: Je suis encore aujourd'hui incapable de choisir entre "les croix" (meurtrissures) et "les reins" (sexualité)... L'ambiguité est tout un art chez Till Lindemann!

Chanson suivante: Der Meister

1 commentaire:

  1. Je crois que seul Till Lindemann sait si c'est les croix ou les reins..!! cette chanson est géniale, autant côté paroles (qui sont vraiment riches, même si elles sont courtes!) que côté musique (la fin non-stop du LAB.. a chaque fois je me retrouve à chanter presque à tue tête si je suis seule chez moi ^^)
    l'hésitation, c'est ce qui fait la richesse d'un poème, parce que cette même ligne porte plus d'un sens...

    Malheureusement l'Allemand est plus précis côté vocabulaire que le francais, enfin depuis que j'ai commencé à en faire, c'est ce que j'ai remarqué - il y a vraiment un verbe pour tout dans cette langue!!, par exemple le verbe erfriren , soit mourir de froid, auquel je n'ai toujours pas trouvé de comparatif francais, en tradisant Auf Kurs de Oomph!..

    j'aimerais bien voir ta traduction de Rosenrot, en ayant fait une moi-même ^^

    RépondreSupprimer