vendredi 17 octobre 2008

Das alte Leid

[Hallo, hallo]

Auf der Bohle und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiß ich endlich hier wird nichts verschenkt

Auf der Bohle und in das Nichts
Weiß jeder was am Ende bleibt
die selbe Sache und das alte Leid
mich so langsam in den Wahnsinn treibt
und auf der Matte tobt der selbe Krieg
mir immer noch das Herz versengt
die selbe Sache und das alte Leid
Weiß nun endlich
Ich will ficken!Nie mehr – das alte Leid

Le mal ancien

(salut, salut)
Au-dessus de la traverse et dans la lumière
Une créature me pousse à partir
Pour la même chose, et le mal ancien
Retient mes larmes par des éclats de rire
Et sur le tapis un jeune corps pourrit
Où le destin ses poupées conduit
Pour la même chose : le mal ancien
Ici rien n’est offert : je le sais enfin

Au-dessus de la traverse et dans le néant
Chacun sait ce qui reste à la fin
La même chose, et le mal ancien
Si lentement vers la folie m’entraîne
Et sur le tapis, la même guerre se déchaîne
Elle m’escamote encore et toujours le cœur
La même chose et le mal ancien
Mais je sais enfin
Je veux baiser !…Plus jamais – le mal ancien



NB: La traduction de Mathilde Bonnefoy est sublime, bien sûr. Tandis que celle proposée par Williams sur Herzeleid.com tient à une faute ("Bohne" au lieu de "Bohle"...mais la faute a son mérite - elle approte une signification plus claire - "Bohle" est en effet ma faille dans cette traduction... Je suis incapable d'en saisir le sens...)

Après réflexion, je crois avoir une idée sur Bohle: je traduis par "traverse" car c'est ce que propose mon cher dictionnaire. Bien sûr, un dictionnaire a ses failles. Donc la traduction de Mathilde Bonnefoy mérite un bravo: "fonds obscurs" est en effet une bonne idée car elle montre bien une particularité du français, l'amour de l'abstrait.
Pourquoi "fonds obscurs"? Sûrement parce qu'une traverse est une partie cachée de la maison, une partie qu'on ne voit pas - or, "Matte" (tapis) renvoit encore à la maison. D'où mon interprétation de ces paroles: le désir sexuel dépasse la chambre, la maison, le monde et devient universel...
Très mystique tout ça. Mouais.
En tout cas, le "corps putride" (ou "le jeune corps qui pourrit" suivant votre préférence) me rappelle l'essai de Freud sur la notion de "unheimlich" (en anglais, "uncanny"; en français, "le sinistre"). Si vous êtes courageux, jetez-y un oeil. On voit ces paroles d'un autre oeil après...

Chanson suivante: Heirate Mich

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire