vendredi 17 octobre 2008

Asche zu Asche

Warmer Körper
Heißes Kreuz
Falsches Urteil
Kaltes Grab
Auf dem Kreuze lieg ich jetzt
Sie schlagen mir die Nägel ein
Das Feuer wäscht die Seele rein
Und übrig bleibt ein Mundvoll
Asche!

Ich komme wieder
In zehn Tagen
Als dein Schatten
Und wird dich jagen
Heimlich werd ich auferstehen
Und du wirst um Gnade flehen
Dann knie ich mich in dein Gesicht
Und steck den Finger in die Asche

Asche!
Asche zu Asche
Und Staub zu Staub

Heimlich werd ich auferstehen
Und du wirst um Gnade flehen
Dann knie ich mich in dein Gesicht
Und steckt die Finger in die –

Asche zu Asche
Und Staub zu Staub

Cendre redeviendra cendre
(Souviens-toi...)


Corps chaud
Croix ardente
Erreur de jugement
Froideur de la tombe
Je me trouve maintenant sur la croix
Ils enfoncent des clous en moi
Le feu lave l’âme (de ses péchés)
Et il ne reste qu’une bouchée
De cendres (Souviens-toi…)

Je reviendrai
Dans dix jours
Puisque je suis ton ombre
Et elle va te pourchasser
En secret je vais ressusciter
Et tu vas la grâce implorer
Ensuite je me penche vers ton visage
Et j’enfonce le doigt dans la cendre

Cendre redeviendra cendre
Et poussière redeviendra poussière
(Souviens-toi que tu es poussière
Et que tu redeviendras poussière)



NB: J'offre deux alternatives au même refrain car l'allemand comme l'anglais (Ashes to ashes, and dust to dust...) ont le mérite de la simplicité qui fait mouche car plus riche en métaphores que l'équivalent en français, où j'hésite entre traduction littérale et traduction figée (entre parenthèse - elle est figée car biblique)... On se rattrapera autre part!

Chanson suivante: Seemann

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire