mercredi 22 octobre 2008

Ich will

Ich will
Ich will, dass ihr mir vertraut
Ich will, dass ihr mir glaubt
Ich will eure Blicke spüren
Ich will jeden Herzschlag kontrollieren

Ich will eure Stimmen hören
Ich will die Ruhe stören
Ich will, dass ihr mich gut seht
Ich will, dass ihr mich versteht

Ich will eure Phantasie
Ich will eure Energie
Ich will eure Hände sehen
In Beifall untergehen

Seht ihr mich?
Versteht ihr mich?
Fühlt ihr mich?
Hört ihr mich?

Könnt ihr mich hören?
[Wir hören dich]
Könnt ihr mich sehen?
[Wir sehen dich]
Könnt ihr mich fühlen?
[Wir fühlen dich]
Ich versteh euch nicht

Ich will

Wir wollen, dass ihr uns vertraut
Wir wollen, dass ihr uns alles glaubt
Wir wollen eure Hände sehen
Wir wollen in Beifall untergehen – ja

Könnt ihr mich hören?
[Wir hören dich]
Könnt ihr mich sehen?
[Wir sehen dich]
Könnt ihr mich fühlen?
[Wir fühlen dich]
Ich versteh euch nicht

Könnt ihr uns hören?
[Wir hören euch]
Könnt ihr uns sehen?
[Wir sehen euch]
Könnt ihr uns fühlen?
[Wir fühlen euch]
Wir verstehen euch nicht

Ich will

Je veux

Je veux que vous me fassiez confiance
Je veux que vous croyiez en moi
Je veux sentir votre regard posé sur moi
Je veux contrôler chaque battement de votre cœur

Je veux entendre votre voix
Je veux briser le silence
Je veux que vous me voyiez bien
Je veux que vous me compreniez

Je veux votre imagination
Je veux votre énergie
Je veux voir vos mains levées
Crouler sous les applaudissements

Me voyez-vous ?
Me comprenez-vous ?
Ressentez-vous ma présence ?
M’entendez-vous ?

Pouvez-vous m’entendre ?
(Nous t’entendons)
Pouvez-vous me voir ?
(Nous te voyons)
Pouvez-vous ressentir ma présence ?
(Nous la ressentons)
Je ne vous comprends pas

Nous voulons que vous nous fassiez confiance
Nous voulons que vous croyiez tous en nous
Nous voulons voir vos mains en l’air
Nous voulons crouler sous les applaudissements, oui

Pouvez-vous nous entendre ?
(Nous vous entendons)
Pouvez-vous nous voir ?
(Nous vous voyons)
Pouvez-vous ressentir notre présence ?
(Nous la ressentons)
Nous ne vous comprenons pas


NB: Les toutes premières paroles que j'ai traduites en cours - à l'époque, j'en étais toute fière... Je m'aperçois désormais qu'elles sont d'une simplicité navrante!... Mais au moins, très utiles pour se souvenir de la construction typique allemande, avec le verbe à la fin dans la subordonnée! hahaha!

Chanson suivante: Feuer Frei

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire