samedi 18 octobre 2008

Du Hast

Du hast


Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage...
ja...nein

Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen...

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein…
Ja…nein!

Tu as/tu hais

Toi
Tu as [Tu hais]
Tu m’as [Tu me hais]
Tu m’as posé une question
Et je n’ai rien dit


Veux-tu lui être fidèle tous les jours
Jusqu’à ce que la mort vous sépare ?
Oui…NON !


Veux-tu l’aimer aussi lors des mauvais jours
Jusqu’à la mort du vagin ?


Veux-tu lui être fidèle
Jusqu’à ce que la mort vous sépare ?…

NB : Du Hast part d’un jeu de mot entre le verbe et auxiliaire haben (avoir) et le verbe hassen (haïr) qui se prononcent de la même manière à la deuxième personne du singulier à l’indicatif présent : du hast/du hasst. D’où la version américaine du single, qui a donné You Hate plutôt que You Have.
N'oubliez pas que les Américains manquent généralement de subtilité, d'où le besoin systématique de tout leur traduire.

Notez aussi le jeu entre le verbe "scheiden" (séparer) et le nom "Scheide" (vagin - littéralement, fente): impossible de trouver un équivalent en français... Même par licence poétique... je choisis donc le sens en priorité ici.

Chanson suivante: Bück dich

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire