mercredi 22 octobre 2008

Mutter

Die Tränen greiser Kinderschar
Ich zieh sie auf ein weißes Haar
Werf in die Luft die nasse Kette
Und wünsch mir, dass ich eine Mutter hätte
Keine Sonne, die mir scheint
Keine Brust hat Milch geweint
In meiner Kehle steckt ein Schlauch
Hab keinen Nabel auf dem Bauch

Mutter

Ich durfte keinen Nippel lecken
Und keine Falte zum Verstecken
Niemand gab mir einen Namen
Gezeugt in Hast und ohne Samen
Der Mutter, die mich nie geboren
Hab ich heute Nacht geschworen
Ich werd ihr eine Krankheit schenken
Und sie danach im Fluss versenken

Mutter

In ihren Lungen wohnt ein Aal
Auf meiner Stirn ein Muttermal
Entferne es mit Messers Kuss
Auch wenn ich daran sterben muss

Mutter!

In ihren Lungen wohnt ein Aal
Auf meiner Stirn ein Muttermal
Entferne es mit Messers Kuss
Auch wenn ich verbluten muss

Mutter
Oh! gib mir Kraft

Maman
Les larmes de la vieille ribambelle d’enfants
Je les enfile à un cheveu blanc
Je lance la chaîne humide en l’air
Et je souhaiterais avoir une mère
Pas de soleil pour m’éclairer
Aucun sein n’a pleuré de lait
Un tuyau est enfoncé en travers de ma gorge
Je n’ai pas de nombril sur le ventre
Maman

Je n’ai eu le droit de lécher aucun téton
Et n’ai aucune ride à cacher
Personne ne m’a donné de nom
Conçu à la hâte et sans sperme
A cette mère, qui ne m’a jamais donné naissance
J’ai juré cette nuit
Qu'une maladie je lui offrirai
Et qu'ensuite dans le fleuve je la coulerai
Maman

Dans ses poumons vit une anguille
Sur mon front il y a un grain de beauté
Je l’ôte avec du couteau le baiser
Même si je dois en mourir

Maman !

Dans ses poumons vit une anguille
Sur mon front il y a un grain de beauté
Je l’enlève avec du couteau le baiser
Même si je dois de mon sang me vider

Maman
Oh ! Donne-moi la force



NB: Précision essentielle: "Muttermal" (grain de beauté) se traduit littéralement par "envie de mère". Ah! ben oui! on comprend mieux d'un coup!
Je signale aussi que cette chanson est celle qui a donné le thème principal aux photos du foetus et des membres du groupe plongés dans du formol, semble-t-il.
Et j'ajouterais même que l'allusion au tuyau dans la gorge me rappelle un peu Matrix - film culte de l'époque de la sortie de l'album Mutter.

Chanson sivante: Spieluhr

Feuer Frei!

Getadelt wird wer Schmerzen kennt
Vom Feuer, das die Haut verbrennt
Ich werf ein Licht
In mein Gesicht
Ein heißer Schrei
Feuer frei!

Bang! Bang!

Geadelt ist wer Schmerzen kennt
Vom Feuer, das in Lust verbrennt
Ein Funkenstoß
In ihren Schoss
Ein heißer Schrei
Feuer frei!

Bang! Bang!
Feuer frei!

Gefährlich ist wer Schmerzen kennt
Vom Feuer, das den Geist verbrennt (bang! Bang!)
Gefährlich das gebrannte Kind
Mit Feuer, das vom Leben trennt
Ein heißer Schrei
Feuer frei!

Dein Glück
Ist nicht mein Glück
Ist mein Unglück

Feu à volonté !

Blâmé sera celui qui connaît la douleur
Du feu qui brûle la peau
Je lance une bougie
Dans mon visage
Un cri ardent
Feu à volonté !

Honneur à celui qui connaît la douleur
Du feu qui se consume dans le désir
Un coup de foudre
Dans ses entrailles
Un cri ardent
Feu à volonté !

Dangereux est celui qui connaît la douleur
Du feu qui brûle l’esprit
Dangereux l’enfant brûlé
Par le feu qui nous sépare de la vie
Un cri ardent
Feu à volonté !

Ta chance
N’est pas ma chance

C’est ma malchance


NB: Je me permets quelques libertés pour "Ein Funkenstoss / in ihren Schoss", "Un coup de foudre / dans ses entrailles" par plaisir de la langue française. Sachez seulement que le français a ici le désavantage d'être moins précis: "ihren" renvoit aux entrailles d'une femme - d'où le jeu que je me permet. Est-ce la description d'un acte sexuel avec la foudre qui devient une métaphore pour le sperme et "Schoss" qui devient "l'entre-cuisse" plutôt que les "genoux" (encore opposition feu/eau - homme/femme...on n'en sors JAMAIS, vous dis-je!)? Est-ce plutôt "Schoss" au sens des entrailles d'une mère (ainsi comprendrait-on la référence à la douleur)?... Encore à vous de voir!

Chanson suivante: Mutter

Ich will

Ich will
Ich will, dass ihr mir vertraut
Ich will, dass ihr mir glaubt
Ich will eure Blicke spüren
Ich will jeden Herzschlag kontrollieren

Ich will eure Stimmen hören
Ich will die Ruhe stören
Ich will, dass ihr mich gut seht
Ich will, dass ihr mich versteht

Ich will eure Phantasie
Ich will eure Energie
Ich will eure Hände sehen
In Beifall untergehen

Seht ihr mich?
Versteht ihr mich?
Fühlt ihr mich?
Hört ihr mich?

Könnt ihr mich hören?
[Wir hören dich]
Könnt ihr mich sehen?
[Wir sehen dich]
Könnt ihr mich fühlen?
[Wir fühlen dich]
Ich versteh euch nicht

Ich will

Wir wollen, dass ihr uns vertraut
Wir wollen, dass ihr uns alles glaubt
Wir wollen eure Hände sehen
Wir wollen in Beifall untergehen – ja

Könnt ihr mich hören?
[Wir hören dich]
Könnt ihr mich sehen?
[Wir sehen dich]
Könnt ihr mich fühlen?
[Wir fühlen dich]
Ich versteh euch nicht

Könnt ihr uns hören?
[Wir hören euch]
Könnt ihr uns sehen?
[Wir sehen euch]
Könnt ihr uns fühlen?
[Wir fühlen euch]
Wir verstehen euch nicht

Ich will

Je veux

Je veux que vous me fassiez confiance
Je veux que vous croyiez en moi
Je veux sentir votre regard posé sur moi
Je veux contrôler chaque battement de votre cœur

Je veux entendre votre voix
Je veux briser le silence
Je veux que vous me voyiez bien
Je veux que vous me compreniez

Je veux votre imagination
Je veux votre énergie
Je veux voir vos mains levées
Crouler sous les applaudissements

Me voyez-vous ?
Me comprenez-vous ?
Ressentez-vous ma présence ?
M’entendez-vous ?

Pouvez-vous m’entendre ?
(Nous t’entendons)
Pouvez-vous me voir ?
(Nous te voyons)
Pouvez-vous ressentir ma présence ?
(Nous la ressentons)
Je ne vous comprends pas

Nous voulons que vous nous fassiez confiance
Nous voulons que vous croyiez tous en nous
Nous voulons voir vos mains en l’air
Nous voulons crouler sous les applaudissements, oui

Pouvez-vous nous entendre ?
(Nous vous entendons)
Pouvez-vous nous voir ?
(Nous vous voyons)
Pouvez-vous ressentir notre présence ?
(Nous la ressentons)
Nous ne vous comprenons pas


NB: Les toutes premières paroles que j'ai traduites en cours - à l'époque, j'en étais toute fière... Je m'aperçois désormais qu'elles sont d'une simplicité navrante!... Mais au moins, très utiles pour se souvenir de la construction typique allemande, avec le verbe à la fin dans la subordonnée! hahaha!

Chanson suivante: Feuer Frei

Sonne

Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun... aus!

Allen warten auf das Licht
Fürchtet euch, fürchtet euch nicht
Die Sonne scheint mir aus den Augen
Sie wird heut Nacht nicht untergehen
Und die Welt zählt laut bis zehn

(eins) Hier kommt die Sonne
(zwei) Hier kommt die Sonne
(drei) Sie ist der hellste Stern von allen
(vier) Hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Händen
Kann verbrennen, kann euch blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiß auf das Gesicht
Sie wird heut Nacht nicht untergehen
Und die Welt zählt laut bis zehn

(eins) Hier kommt die Sonne
(zwei) Hier kommt die Sonne
(drei) Sie ist der hellste Stern von allen
(vier) Hier kommt die Sonne
(fünf) Hier kommt die Sonne
(sechs) Hier kommt die Sonne
(sieben) Sie ist der hellste Stern von allen
(acht) Hier kommt die Sonne


Die Sonne scheint mir aus den Händen
Kann verbrennen, kann dich blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiß auf dein Gesicht
Legt sich schmerzend auf die Brust
Das Gleichgewicht wird zum Verlust
Lässt dich hart zu Boden gehen
Und die Welt zählt laut bis zehn

(eins) Hier kommt die Sonne
(zwei) Hier kommt die Sonne
(drei) Sie ist der hellste Stern von allen
(vier) Und wird nie vom Himmel fallen
(fünf) Hier kommt die Sonne
(sechs) Hier kommt die Sonne
(sieben) Sie ist der hellste Stern von allen
(acht-neun) Hier kommt die Sonne

Le soleil

 
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf... KO!
Tous attendent la lumière
Elle vous craint, ne vous craint pas
Le soleil m’éclaire en plein dans les yeux
Il ne va pas se coucher cette nuit
Et le monde compte tout haut jusqu’à dix

Voici le soleil
C’est l’étoile la plus lumineuse de toutes

Le soleil m’éclaire à travers mes mains
Il peut brûler, il peut vous aveugler
Quand il fracture le poing pour en sortir
Il se pose ardemment sur le visage
Il ne va pas se coucher cette nuit
Et le monde compte tout haut jusqu’à dix

Le soleil m’éclaire à travers mes mains
Il peut brûler, il peut t’aveugler
Quand il fracture le poing pour en sortir
Il se pose ardemment sur ton visage
Il se pose douloureusement sur ta poitrine
L’équilibre va à sa perte
Il se laisse brutalement aller jusqu’au sol
Et le monde compte tout haut jusqu’à dix

Voici le soleil
C’est l’étoile la plus lumineuse d’entre toutes
Et il ne tombera jamais du ciel


 
NB: Le point positif de la traduction française, c'est qu'elle fait très bien référence à l'interprétation originelle de Till (le soleil = un boxeur) car "soleil" est masculin. Le problème, c'est qu'on ne comprend donc plus du tout le clip video, avec la Blanche-Neige tyranique et dangereusement accro à l'or... car, ne l'oublions pas, et c'est ce qui rend ces paroles si sublimes: "Sonne" est féminin! D'où la puissance de la femme pour l'homme allemand ("Mond" est masculin mais "lune" féminin - on pourrait disserter longtemps comme ça)...

Chanson suivante: Ich will

lundi 20 octobre 2008

Links (Zwo Drei Vier)

Kann man Herzen brechen
Können Herzen sprechen
Kann man Herzen quälen
Kann man Herzen stehlen

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten weg
Da schlägt es links

Können Herzen singen
Kann ein Herz zerspringen
Können Herzen rein sein
Kann ein Herz aus Stein sein

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten weg
Da schlägt es links
Links zwo drei vier

Kann man Herzen fragen
Ein Kind darunter tragen
Kann man es verschenken
Mit dem Herz denken

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten weg
Da schlägt es in der linken Brust
Der Neider hat es schlecht gewusst

Links zwo drei vier

Gauche droite GAUCHE

Peut-on briser des cœurs
Les cœurs peuvent-ils parler
Peut-on des cœurs tourmenter
Peut-on voler des cœurs

Ils veulent que mon cœur se place sous l’ecchymose droite
Mais je détourne ensuite les yeux vers le bas
C’est là qu’il bat, à gauche !

Les cœurs peuvent-ils chanter
Les cœurs peuvent-ils éclater
Les cœurs peuvent-ils être purs
Un cœur peut-il être de pierre

Gauche droite GAUCHE

Peut-on questionner un cœur
Porter un enfant là-dessous
Peut-on l’offrir en cadeau
Penser avec le cœur

C’est là qu’il bat, sous le sein gauche

L’envieux le connaît mal

NB: Bon, bon, bon...pas fameux, je sais - mais je suis incapable de donner une meilleure traduction sans aller trop loin dans l'interprétation...
On peut comprendre les paroles comme un hymne au communisme, ou au socialisme, ou plus généralement à la politique de gauche - on peut.
On peut aussi comprendre les paroles de manière plus littérale: rappelons que la couverture de l'album fait référence à Mutter - la chanson qui nous rappelle un peu Matrix. Donc, pourquoi ne pas imaginer Links comme étant l'histoire d'une expérience scientifique, où on essaierait de déloger le coeur d'un humain pour le mettre à droite...?
A vous de voir...

Autre chose: "zwo" est plus militaire que "zwei" - d'où le choix de Till. Je traduis plus simplement par "Gauche, droite, GAUCHE" car c'est ce qui se dit dans les camps militaires français.

Chanson suivante: Sonne

Mein Herz brennt

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen
Mit diesem Herz hab ich die macht
Die Augenlider zu erpressen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen Geister schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen heißen Tränen
Sie warten bis der Mond erwacht
Und drücken sie in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Mon cœur brûle
Maintenant, chers enfants, faites bien attention
Je suis la voix qui sort de l’oreiller
Je vous ai apporté quelque chose
Je l’ai arraché de ma poitrine
Avec ce cœur, je les ai ouvertes
Les paupières pour (vous) extorquer
Je chante jusqu’au lever du jour
Une lueur vive dirigée vers le firmament
Mon cœur brûle

Ils viennent vers vous pendant la nuit
Des démons, des esprits et des fées maléfiques
Ils rampent hors de la cave
Et iront voir sous votre lit

Ils viennent vers vous pendant la nuit
Et volent vos petites larmes brûlantes
Ils attendent que la lune se réveille

Et les injecte dans mes veines froides


NB: Encore une fois, l'opposition entre feu/eau (son coeur et les larmes des enfants), un classique! Notez tout de même qu'utiliser cette chanson pour la BO du film Hellboy est un peu dommage, même si on peut évidemment interprêter ces paroles ainsi: Lucifer existe surtout dans les cauchemars des petits enfants... (hell = enfer, vous comprenez maintenant le rapport, je présume...)

Chanson suivante: Links 234

samedi 18 octobre 2008

Küss Mich (Fellfrosch)

Sie hält immer still
Weil sie gefingert werden will
Bläht sich auf im dürren Gras
Das feuchte Äugelein wird nass

Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an

Küss mich!

Sie beisst sich in jeder Zunge fest
Weil sie sich gerne lecken lässt
Doch weil es etwas bitter schmeckt
Wird sie selten nur geküsst

Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an

Küss mich

Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
Und schlägt ihr wild und in Ekstase
Mehrmals heftig ins Gesicht
Sie blutet schrecklich aus der Nase

Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an

Küss mich
Auf meine feuchten Lippen
Küss mich
Auch wenn es bitter schmeckt
Küss mich

Embrasse-moi (grenouille poilue)

Elle se tient toujours tranquille
Car elle veut être tripotée
Elle se gonfle dans l’herbe sèche
Le petit œil humide se mouille

Capturée dans l’obscurité
Elle ne voit jamais la lumière du soleil
La lubricité implore-t-elle ensuite en frémissant
Sa langue à l’intérieur de l’homme

Embrasse-moi !

Elle se mord chaque langue bien fort
Car elle se laisse volontiers lécher
Mais comme ça a un goût un peu amer
Elle ne sera que rarement embrassée


La langue maintenant se glisse hors de ma bouche
Pour la battre sauvagement et la faire grimper aux rideaux
Pour à plusieurs reprises la battre dans la figure avec violence
Elle saigne affreusement du nez

Embrasse-moi
Sur mes lèvres humides
Embrasse-moi
Même si ça a un goût amer
Embrasse-moi


NB: Comme je le disais plus tôt, le thème "feu/eau - homme/femme" revient souvent souvent chez Rammstein - ensemble ou séparément. Ici, le pubis est une grenouille (qui vit dans l'eau) - on n'en sort jamais!

Eifersucht

Bin ich schöner
Zerschneid mir das Gesicht
Bin ich stärker
Brich feige mein Genick
Bin ich klüger
Töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf

Bin ich ehrlicher
Beiss mir die Zunge ab
Bin ich reicher
Dann nimm mir alles
Bin ich mutiger
Töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht

Hab ich so glätte Haut
Zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
Nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
Töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib dann
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht

La jalousie

Suis-je plus beau ?
Découpe-moi le visage
Suis-je plus fort ?
Brise lâchement la nuque
Suis-je plus intelligent ?
Tue-moi et mange ma cervelle
Ai-je ta nana ?
Tue-moi et mange-moi tout cru
Oui, mange-moi tout cru

Suis-je plus sincère ?
Arrache-moi la langue avec les dents
Suis-je plus riche ?
Alors, prends-moi tout
Suis-je plus courageux ?
Tue-moi et mange mon cœur
Ai-je ta nana ?
Tue-moi et mange-moi tout cru
Oui, mange-moi tout cru
Et lèche l’assiette quand même !

La jalousie est sur le feu

Ai-je la peau si douce ?
Découpe-la en lanières et retire-la
Ai-je les yeux clairs ?
Prends-en la lueur
Ai-je l’âme pure ?
Tue-la dans les flammes
Ai-je ta nana ? Alors,
Tue-moi et mange-moi tout cru
Oui, mange-moi tout cru
Et lèche l’assiette quand même !

La jalousie est sur le feu

Chanson suivante: Küss Mich (Fellfrosch)

Alter Mann

Er wartet auf den Mittagswind
Die Welle kommt und legt sich matt
Mit einem Fächer jeden Tag
Der Alte macht das Wasser glatt
Ich werf den Stein zu meinem Spaß
Das Wasser sich im Kreis bewegt
Der Alte sieht mich traurig an
Und hat es wieder glatt gefegt

Im weißen Sand der alte Mann
Zitternd sein Pfeife raucht
Nur das Wasser und ich wissen
Wozu er diesen Fächer braucht
Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
Zögernd hab ich dann gefragt
Den Kopf geneigt es schien er schläft
Hat er bevor er starb gesagt

Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wie viel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen

Den Fächer an den Leib gepresst
Im Todeskampf erstarrt die Hand
Die Finger mussten sie ihm brechen
Der Fächer bleibt zurück im Sand

Den Alten ruf ich jeden Tag
Er möchte mich doch hier erlösen
Ich bleib zurück im Mittagswind
Und in dem Fächer kann ich lesen:

Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wie viel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen

Le vieil homme

Il attend le vent de midi
La vague arrive et se calme mollement
Muni d’un éventail, chaque jour
Le Vieux lisse l’eau
Je lance la pierre pour me distraire
Des cercles troublent l’eau
Le Vieux me regarde tristement
Et l’a de nouveau aplanie en la balayant

Dans le sable blanc, le vieil homme
Fume sa pipe en tremblant
Seul l’eau et moi savons
A quoi sert cet éventail
L’intuition dort comme un volcan
En hésitant, je lui ai posé une question
La tête penchée, il semblait dormir
Avant de mourir il a dit :

L’eau doit être ton miroir
C’est seulement quand il est lisse que tu verras
Combien de contes il te reste encore
Et tu imploreras la rédemption

L’éventail pressé contre son corps
Sa main se fige dans l’agonie
Ses doigts doivent la lui briser
L’éventail reste dans le sable

J’appelle le Vieux chaque jour
Il aimerait tout de même me délivrer de cet endroit
Je reste dans le vent de midi
Et sur l’éventail, je peux lire :

L’eau doit être ton miroir
C’est seulement quand il est lisse que tu verras
Combien de contes il te reste encore

Et tu imploreras la rédemption

Chanson suivante: Eifersucht

Klavier

Sie sagen zu mir
schließ auf diese Tür
die Neugier wird zum Schrei
was wohl dahinter sei
hinter dieser Tür steht ein Klavier
die Tasten sind staubig
die Saiten sind verstimmt
hinter dieser Tür
sitzt sie am Klavier
doch sie spielt nicht mehr
ach das ist so lang her

dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an

Sie sagte zu mir
ich bleib immer bei dir
doch es hatte nur den Schein
sie spielte für mich allein
ich goss ihr Blut
ins Feuer meiner Wut
ich verschloss die Tür
man fragte nach ihr

Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
dort am Klavier
stand ich bei ihr
es hatte den Schein
sie spielte für mich allein

Geöffnet ist die Tür
ei wie sie schreien
ich höre die Mutter flehen
der Vater schlägt auf mich ein
man löst sie vom Klavier
und niemand glaubt mir hier
dass ich todkrank
von Kummer und Gestank

Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
lauschte sie mir
und als mein Spiel begann
hielt sie den Atem an

Le piano
Ils me disent
Ouvre cette porte
La curiosité se transforme en un cri
Qu’est-ce qu’il peut bien y avoir là derrière
Derrière cette porte se trouve un piano
Les touches sont poussiéreuses
Les cordes sont désaccordées
Derrière cette porte
Elle est assise au piano
Pourtant elle ne joue plus
Ah ! c’était il y a si longtemps

Là-bas, près du piano
Je l’écoutais
Et quand son jeu commençait
Ça me coupait le souffle

Elle m’a dit
Je resterai toujours auprès de toi
Pourtant, l’impression qu’elle jouait pour moi seul
N’était qu’une illusion
J’ai versé son sang
Dans le feu de ma fureur
J’ai fermé la porte
On a demandé à la voir

Là-bas, près du piano
Je l’écoutais
Et quand son jeu commençait
Ça me coupait le souffle

Là-bas, près du piano
Je me suis tenu à ses côtés
J’avais l’impression
Qu’elle jouait seulement pour moi

La porte est ouverte
Tiens ! comme ils crient !
J’entends la mère supplier
Le père me tape dessus
On la détache du piano
Et personne ne me croit ici
Que je suis gravement malade
De chagrin et de puanteur

Là-bas, près du piano
Elle m’écoutait
Et quand mon jeu a commencé

Ça lui a le souffle coupé


Chanson suivante: Alter Mann

Spiel mit Mir

Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein komm sei so nett
Brüderlein komm fass mich an
rüsch ganz dicht an mich heran

Vor dem Bett ein schwarzes Loch
und hinein fällt jedes Schaf
bin schon zu alt und zähl sie doch
denn ich finde keinen Schlaf
Unterm Nabel im Geäst
wartet schon ein weißer Traum
Brüderlein komm halt dich fest
und schüttele mir das Laub vom Baum

Spiel ein Spiel mit mir
gib mir deine Hand und –

spiel mit mir ein Spiel
spiel mit mir ein Spiel
spiel mit mir weil wir alleine sind
spiel mit mir ein Spiel
Vater Mutter Kind

Dem Brüderlein schmerzt die Hand
er dreht sich wieder an die Wand
der Bruder hilft mir dann und wann
da damit ich schlafen kann

Spiel ein Spiel mit mir
gib mir deine Hand und –

spiel mit mir ein Spiel
spiel mit mir ein Spiel
spiel mit mir - weil wir alleine sind
spiel mit mir - ein Spiel
Vater Mutter Kind

Joue avec moi

Nous partageons notre chambre et notre lit
Frérot, viens, sois gentil
Frérot, viens me caresser
Viens te lover tout contre moi

Devant le lit, un trou noir
Et les moutons y tombent un à un
Je suis déjà trop vieux et je les compte pourtant
Car je ne trouve pas le sommeil
Au-dessous du nombril, dans les branches
Un rêve blanc attend déjà

Frérot, viens, tiens-toi bien
Et secoue-moi le feuillage de l’arbre

Joue avec moi à un jeu
Donne-moi ta main, et puis…

Nous allons jouer à un jeu
Parce que nous sommes seuls
Au papa et à la maman

Le frangin a mal à la main
Il se retourne vers le mur
Le frérot m’aide de temps en temps
Pour que je puisse dormir là



NB: "Vater-Mutter-Kind spielen" se traduit par "jouer au papa et à la maman". Ne me demandez pas pourquoi on oublie le gamin en français...

Chanson suivante: Klavier

Bück dich

bück dich – befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich

ein Zweibeiner auf allen Vieren
ich führe ihn spazieren
im Passgang – den Flur entlang
ich bin enttäuscht
jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
Honig bleibt am Strumpfband kleben
ich bin enttäuscht, total enttäuscht

bück dich...
das Gesicht interessiert mich nicht

der Zweibeiner hat sich gebückt
in ein gutes Licht gerückt
zeig ich ihm was man machen kann
und ich fang zu weinen an
der Zweifuß stammelt ein Gebet
aus Angst weil es mir schlecht ergeht
versucht er tief sich noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken

bück dich...

bück dich – befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich – noch einmal

bück dich...

Baisse-toi

Baisse-toi – je te l’ordonne
Détourne ton regard de moi
Ton visage m’importe peu
Baisse-toi

Un bipède à quatre pattes
Je le promène un peu
A la bonne allure – près de l’entrée
Je suis déçu
Maintenant, il viens vers moi à reculons
Chouchou s’arrête pour raccrocher sa jarretière
Je suis déçu, extrêmement déçu

Baisse-toi !
Ton visage ne m’intéresse pas

Le bipède s’est baissé
S’est poussé pour se mettre en pleine lumière
Je lui montre ce que l’on est capable de faire
Et je me mets pourtant à pleurer
Le bijambiste bredouille une prière
Il a peur car je m’y prends mal
Il cherche vivement à se baisser encore plus
Des larmes coulent sur le haut de son dos

Baisse-toi – je te l’ordonne
Détourne ton regard de moi
Ton visage m’importe peu

Baisse-toi – encore une fois


NB: Je sais, je sais: "bijambiste" n'existe pas... Mais que proposez-vous pour traduire "Zweifuss" (littéralement, un "deux-pieds")??

Chansonte suivante: Spiel mit mir

Du Hast

Du hast


Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage...
ja...nein

Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen...

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein…
Ja…nein!

Tu as/tu hais

Toi
Tu as [Tu hais]
Tu m’as [Tu me hais]
Tu m’as posé une question
Et je n’ai rien dit


Veux-tu lui être fidèle tous les jours
Jusqu’à ce que la mort vous sépare ?
Oui…NON !


Veux-tu l’aimer aussi lors des mauvais jours
Jusqu’à la mort du vagin ?


Veux-tu lui être fidèle
Jusqu’à ce que la mort vous sépare ?…

NB : Du Hast part d’un jeu de mot entre le verbe et auxiliaire haben (avoir) et le verbe hassen (haïr) qui se prononcent de la même manière à la deuxième personne du singulier à l’indicatif présent : du hast/du hasst. D’où la version américaine du single, qui a donné You Hate plutôt que You Have.
N'oubliez pas que les Américains manquent généralement de subtilité, d'où le besoin systématique de tout leur traduire.

Notez aussi le jeu entre le verbe "scheiden" (séparer) et le nom "Scheide" (vagin - littéralement, fente): impossible de trouver un équivalent en français... Même par licence poétique... je choisis donc le sens en priorité ici.

Chanson suivante: Bück dich

Bestrafe mich

Bestrafe mich
bestrafe mich
Stroh wird Gold
und Gold wird Stein
deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein, ja!

Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt…

Bestrafe mich
bestrafe mich
du meinst ja
und ich denk nein
schließ mich ein in dein Gebet
bevor der Wind noch kälter weht

Deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
du darfst mein Bestrafer sein
Deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein

deine Größe macht ihn klein
du wirst meine Strafe sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
doch gibt er nur dem
den er auch liebt…

Bestrafe mich

Punis-moi

Punis-moi
La paille devient de l’or
Et l’or devient pierre
Ta grandeur me fait tout petit
Tu as le droit d’être mon bourreau, oui !

Le Seigneur prend
Le Seigneur rend…

Punis-moi
Tu dis oui
Et moi, je pense NON !
Je me faufile dans ta prière
Avant que le vent souffle encore plus froidement
Ta grandeur me fait tout petit
Tu as le droit d’être mon bourreau

Ta grandeur le fait tout petit
Tu seras ma punition
Le Seigneur prend
Le Seigneur rend
Mais il ne donne qu’à celui

Qu’il aime aussi…


NB: Difficile à traduire, pour la simple raison que ces paroles sont plutôt concises... "Du Hast" est dans le même genre - avec les jeux de mots en plus!

Chanson suivante: Du Hast

Tier

Was macht ein Mann
was macht ein Mann
der zwischen Mensch und Tier
nicht unterscheiden kann?
Was?

Er wird zu seiner Tochter gehen
sie ist schön und jung an Jahren
und dann wird er wie ein Hund
mit eigen Fleisch und Blut sich paaren

Was tust du?
Was fühlst du?
Was bist du?
doch nur ein Tier

Was macht die Frau
was macht die Frau
die zwischen Tier und Mann
nicht unterscheiden kann?

Sie taucht die Feder in sein Blut
schreibt sich selber einen Brief
entseelte Zeilen an die Kindheit
als der Vater bei ihr schlief

Was tust du?
Was fühlst du?
Was bist du?
doch nur ein Tier

La bête

Que fait un homme
Quand il ne peut pas choisir
Entre l’homme et la bête ?
Que fait-il ?!

Il ira voir sa fille
Elle est belle et dans la fleur de l’âge
Et ensuite il va se comporter comme un chien
S’accoupler avec sa propre chair et son propre sang

Que fais-tu ?
Que ressens-tu ?
Qu’es-tu donc ?
Alors tu n’es qu’une bête !

Que fait la femme
Qui ne peut pas choisir
Entre la bête et l’homme ?

Elle plonge la plume dans son sang
Elle s’écrit une lettre pour elle-même
Des lignes défuntes adressées à l’enfance
Pendant que le père dormait à côté d’elle



NB: "Bête" passe mieux en français qu'"animal". C'est ainsi.
Notez le "schlief" = "dormait" - avec subtilité, Till nous dit que la mère a tué le père incestueux...

Chanson suivante: Bestrafe mich

Engel

Wer zu Lebzeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden
den Blick gen Himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann

Erst wenn die Wolken schlafen gehen
kann man uns am Himmel sehen
wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein

Sie leben hinterm Sonnenschein
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest)
damit sie nicht vom Himmel fallen

Erst wenn die Wolken schlafen gehen
kann man uns am Himmel sehen
wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein

Gott weiß ich will kein Engel sein
Erst wenn die Wolken schlafen gehen
kann man uns am Himmel sehen
wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein

Gott weiß ich will kein Engel sein

Les Anges

Celui qui pendant sa vie est bon sur Terre
Deviendra un ange après la mort
Le regard vers le ciel, tu te demandes ensuite :
Pourquoi ne peut-on pas les voir ?

C’est seulement quand les nuages se dissipent
Qu’on peut nous voir dans le ciel
Nous avons peur et nous sommes seuls
Dieu sait que je ne veux pas être un ange

Ils vivent derrière l’astre solaire
Séparés de nous, infiniment loin
Ils doivent s’agripper aux étoiles (bien fermement)

Pour ne pas tomber du ciel


NB: Je me demande encore s'il faut traduire le titre au pluriel ou au singulier. En français, le choix est obligatoire - en allemand, l'ambiguité persiste...

Chanson suivante: Tier

Sehnsucht

Lass mich deine Träne reiten
übers Kinn nach Afrika
wieder in den Schoss der Löwin
wo ich einst zuhause war
Zwischen deine langen Beinen
such den Schnee vom letzten Jahr
doch es ist kein Schnee mehr da

Lass mich deine Träne reiten
über Wolken ohne Glück
der große Vogel schiebt den Kopf
sanft in sein Versteck zurück
Zwischen deine langen Beinen
such den Sand vom letzten Jahr
doch es ist kein Sand mehr da

Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlaf merkst du nicht
dass es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam

Sehnsucht
Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlafe merkst du nicht
dass es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam

Sehnsucht

La nostalgie

Laisse-moi enfourcher tes larmes
Pour partir au-dessus du menton vers l’Afrique
De nouveau dans le sein de la lionne
Où j’étais autrefois chez moi
Entre tes longues jambes
Je cherche la neige de l’année dernière
Mais il n’y a plus de neige

Laisse-moi enfourcher tes larmes
Pour aller par-dessus des nuages malchanceux
Le gros oiseau rentre la tête
Discrètement dans sa cachette
Entre tes longues jambes
Je cherche le sable de l’année dernière
Mais il n’y a plus de sable

La nostalgie se cache
Comme un insecte
Quand tu dors, tu ne sens pas
Qu’il te pique
Je ne serai heureux nulle part
Le doigt glisse vers le Mexique
Mais il sombre dans l’océan
La nostalgie est si cruelle
La nostalgie


NB: "Nostalgie" ou "désir", telle est encore la question... J'interprète de manière plus "politique" mais ne vais pas jusqu'à traduire par "Ostalgie"...

Chanson suivante: Engel

vendredi 17 octobre 2008

Rammstein

Rammstein
Ein Mensch brennt
Rammstein
Fleischgeruch in der Luft

Rammstein
ein Kind stirbt
Rammstein
die Sonne scheint

Rammstein
ein Flammenmeer
Rammstein
Blut gerinnt auf dem Asphalt

Rammstein
Mütter schreien
Rammstein
die Sonne scheint

Rammstein
ein Massengrab
Rammstein
kein Entrinnen
Rammstein
kein Vogel singt mehr
Rammstein
und die Sonne scheint

Rammstein

Une personne brûle
Odeur de chair dans l’air
Un enfant meurt
Le soleil brille

Une mer de flammes
Du sang coagulé sur le bitume
Des mères hurlent
Le soleil brille

Une fosse commune
Pas d’échappatoire
Plus aucun oiseau ne chante
Et le soleil brille



NB: Court mais suffisant. Je n'ai pas vu l'intérêt de répéter le mot Rammstein ou de tenter une traduction du genre "enfonce-pierre" ou autre.
L'hymne du groupe a le mérite d'être sans ambiguité pour une fois.

Laichzeit

Er liebt die Mutter
Und von der Seite
Den Fisch gibt er ihr selbst
Dieser häutet sich vor leerem Hoden
Die alte Haut fällt auf den Boden

Er liebt die Schwester
Und von hinten der Fisch
Frisst sich zum Mund
Die Kiemen blutig noch vom saugen
An den roten großen Augen

Laichzeit
Es ist Laichzeit

Er liebt den Hund
Oh Gott von oben
Der Fisch jetzt mit der Zunge küsst
Speit tote Milch dir ins Gesicht
Ihn anzufassen wagst du nicht

Laichzeit
Überall Fischmilch
Es ist Laichzeit

Die Mutter hat das Meer geholt
Laichzeit
Die Schwestern haben keine Zeit
Laichzeit
Der Hund steht winkend am Gestade
Laichzeit
Der Fisch braucht seine Einsamkeit
Laichzeit

La période du frai

Il aime sa mère
Et en douce
Il lui donne le poisson lui-même
Celui-ci mue devant la testicule vide
L’ancienne peau tombe sur le sol

Il aime sa sœur
Et par derrière, le poisson
S’enfonce dans sa bouche
Les branchies encore ensanglantées à force de sucer
Ses énormes yeux rouges

C’est la période du frai

Il aime le chien
Oh ! mon Dieu, d’en haut
Le poisson maintenant embrasse avec la langue
Il te crache du lait mort dans la figure
Tu n’oses pas le toucher

Du lait de poisson partout !
C’est la période du frai

Sa mère est partie chercher la mer
La période du frai
Ses sœurs n’ont pas le temps
La période du frai
Le chien est sur le qui vive près du rivage
La période du frai
Le poisson a besoin de sa solitude
La période du frai


NB: Sûrement la chanson la plus difficile à traduire de tout l'album. Pour ceux qui ne sont pas familier avec cette activité si 'masculine' (hm! hm!) qu'est la pêche, le frai est le moment où les poissons se reproduisent. D'où l'image si voluptueuse du "lait de poisson"!...
Autre détail important, et un peu de psychanalyse bien allemande: Jung a démontré la signification de l'apparition du poisson en rêve. "Le poisson en rêve représente parfois le foetus, car l'enfant avant sa naissance vit dans l'eau comme un poisson; de manière similaire, quand le soleil s'enfonce dans la mer, il devient d'un coup l'enfant et le poisson. Le poisson est donc symbole de renouveau et de renaissance."
A vous de gloser sur ces différentes métaphores...

Chanson suivante: Rammstein

Herzeleid

Be-wahret ein-ander
vor Herz-leid
denn kurz ist die Zeit
die ihr bei-sammen seid

Denn wenn euch auch
viele Jahre ver-einen
werden sie wie
Minuten euch scheinen

Herzeleid

Be-wahret ein-ander
vor der Zwei-sam-keit

Herzeleid

Peines de cœur

Il faut vous protéger
Contre les peines de cœur
Car bientôt viendra l’heure
Où vous vous séparerez

Car même si plusieurs années
Vous réuniront
Vous aurez l’impression
De voir des minutes s’écouler

Peines de cœur

Il faut vous protéger
Contre l’intimité
Qui fait que les couples

Désespérément s’accouplent


NB: Encore une fois, la traduction de Mathilde Bonnefoy est magnifique car elle brode autour du thème pour offrir une toute nouvelle chanson - d'où ma théorie concernant les traductions françaises fournies dans le CD booklet de Herzeleid: Das alte Leid, Heirate Mich, Herzeleid et Rammstein ont été traduites non pas pour éviter la censure avec Heirate Mich, mais seulement parce que Mathilde Bonnefoy a écrit des "versions" de ces chansons...qui ne furent malheureusement jamais enregistrées.
Ce n'est qu'une théorie, bien sûr - je ne détiens aucun secret sur Rammstein. Mais quand vous essayez de chanter les "traductions" de Mathilde Bonnefoy, vous remarquerez comme moi que ça marche!!

Pour en revenir à ma traduction de Herzeleid, je dirais que je reste plus proche du texte d'origine. Mais voilà mon seul mérite...même si je suis plutôt fière de cette traduction car par miracle, j'arrive à trouver de bonnes rimes!!
Enfin, petite side-note: je pense que Till s'est inspiré du dadaïsme (ou du moins du surréalisme) pour cette chanson. Il découpe les syllabes en la chantant, déjà. Ensuite, il use de répétitions - ce qui correspond à l'idée dont je me fais du dadaïsme (mouvement littéraire considérant l'instinct comme principe moteur de l'élan poétique).

Chanson suivante: Laichzeit

Heirate Mich

Man sieht ihn um die Kirche schleichen
Seit einem Jahr ist er allein
Die Trauer nahm ihm alle Sinne
Schläft jede Nacht bei ihrem Stein

Dort bei den Glocken schläft ein Stein
ich alleine kann ihn lesenund auf dem Zaun der rote Hahn
ist seinerzeit dein Herz gewesen
Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
geh ich nun graben jede Nacht
zu sehen was noch übrig ist
von dem Gesicht das mir gelacht

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir

Heirate mich

Mit meinen Händen grab ich tief
zu finden was ich so vermisst
und als der Mond im schönsten Kleid
hab deinen kalten Mund geküsst
Ich nehm dich zärtlich in den Arm
doch deine Haut reißt wie Papier
und Teile fallen von dir ab
zum zweiten Mal entkommst du mir

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir

Heirate mich

So nehm ich was noch übrig ist
die Nacht ist heiß und wir sind nackt
Zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt
ich hab den Kopf ihm abgehackt

Épouse-moi

On le voit rôder autour de l’église
Depuis un an il est seul et solitaire
Le deuil a saisi tous ses sens
Il dort chaque nuit auprès d’une pierre

Là-bas, près des cloches dort une pierre
Moi seul peux la lire
Et sur la clôture, le coq rouge (et fier)
Autrefois a été ton cœur
La peur consommée sur cette clôture
Chaque nuit, je vais maintenant creuser
Pour voir ce qui perdure
De ce visage qui de moi s’est moqué

Là-bas, près des cloches, je passe la nuit
Là-bas, au milieu des asticots, tel un animal solitaire
Pendant la journée, je cours après la nuit
Tu m’échappes pour la seconde fois

Épouse-moi

Avec mes mains je creuse très profond
Pour trouver ce qui me manque tant
Et alors que la lune sa plus belle robe a enfilé
J’ai embrassé tes lèvres glacées
Je te prends tendrement dans mes bras
Mais ta peau se déchire comme du papier
Et des morceaux tombent de toi
Tu m’échappes pour la seconde fois

Alors je prends ce qui encore reste
La nuit est torride et nous somme nus
D’un juron, le coq le matin salut

Je lui ai (donc) tranché la tête


NB: Le coq est fier surtout pour la rime... Peut-être l'est-il aussi dans l'esprit de Till?...


Chanson suivante: Herzeleid

Das alte Leid

[Hallo, hallo]

Auf der Bohle und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiß ich endlich hier wird nichts verschenkt

Auf der Bohle und in das Nichts
Weiß jeder was am Ende bleibt
die selbe Sache und das alte Leid
mich so langsam in den Wahnsinn treibt
und auf der Matte tobt der selbe Krieg
mir immer noch das Herz versengt
die selbe Sache und das alte Leid
Weiß nun endlich
Ich will ficken!Nie mehr – das alte Leid

Le mal ancien

(salut, salut)
Au-dessus de la traverse et dans la lumière
Une créature me pousse à partir
Pour la même chose, et le mal ancien
Retient mes larmes par des éclats de rire
Et sur le tapis un jeune corps pourrit
Où le destin ses poupées conduit
Pour la même chose : le mal ancien
Ici rien n’est offert : je le sais enfin

Au-dessus de la traverse et dans le néant
Chacun sait ce qui reste à la fin
La même chose, et le mal ancien
Si lentement vers la folie m’entraîne
Et sur le tapis, la même guerre se déchaîne
Elle m’escamote encore et toujours le cœur
La même chose et le mal ancien
Mais je sais enfin
Je veux baiser !…Plus jamais – le mal ancien



NB: La traduction de Mathilde Bonnefoy est sublime, bien sûr. Tandis que celle proposée par Williams sur Herzeleid.com tient à une faute ("Bohne" au lieu de "Bohle"...mais la faute a son mérite - elle approte une signification plus claire - "Bohle" est en effet ma faille dans cette traduction... Je suis incapable d'en saisir le sens...)

Après réflexion, je crois avoir une idée sur Bohle: je traduis par "traverse" car c'est ce que propose mon cher dictionnaire. Bien sûr, un dictionnaire a ses failles. Donc la traduction de Mathilde Bonnefoy mérite un bravo: "fonds obscurs" est en effet une bonne idée car elle montre bien une particularité du français, l'amour de l'abstrait.
Pourquoi "fonds obscurs"? Sûrement parce qu'une traverse est une partie cachée de la maison, une partie qu'on ne voit pas - or, "Matte" (tapis) renvoit encore à la maison. D'où mon interprétation de ces paroles: le désir sexuel dépasse la chambre, la maison, le monde et devient universel...
Très mystique tout ça. Mouais.
En tout cas, le "corps putride" (ou "le jeune corps qui pourrit" suivant votre préférence) me rappelle l'essai de Freud sur la notion de "unheimlich" (en anglais, "uncanny"; en français, "le sinistre"). Si vous êtes courageux, jetez-y un oeil. On voit ces paroles d'un autre oeil après...

Chanson suivante: Heirate Mich

Du riechst so gut

Der Wahnsinn
Ist nur eine schmale Brücke
Die Ufer sind Vernunft und Trieb
Ich steig dir nach
Das Sonnenlicht den Geist verwirrt
Ein blindes Kind das vorwärts kriecht
Weil es seine Mutter riecht

Ich finde dich
Die Spur ist frisch und auf die Brücke
Tropft dein Schweiß dein warmes Blut
Ich sehe dich nicht
Ich riech dich nur ich spüre dich
Ein Raubtier das vor Hunger schreit
Wittere ich dich meilenweit

Du riechst so gut
Ich geh dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde dich
So gut
Ich steig dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab ich dich

Jetzt hab ich dich
Ich warte bis es dunkel ist
Dann fass ich an die nasse Haut
Verrate mich nicht
Oh siehst du nicht die Brücke brennt
Hör auf zu schreien und wehr dich nicht
Weil sie sonst auseinander bricht

Du riechst so gut
Ich geh dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde dich
So gut
Ich steig dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab ich dich

Du riechst so gut
Ich geh dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde dich
So gut
Ich fass dich an
Du riechst so gut
Jetzt hab ich dich
Du riechst so gut
Ich geh dir hinterher...

Tu sens si bon

La folie
N’est qu’un pont étroit
Les rives en sont la Raison et les Pulsions
Je te saute dessus
La lumière du soleil déconcerte l’esprit
A l’aveuglette, l’enfant rampe vers elle
Car il sent (la présence de) sa mère

Je t’ai trouvée
L’empreinte est fraîche et sur le pont
S’écoule ta sueur, ton sang chaud
Je ne te vois pas
Je ne fais que te sentir, je te renifle
Un carnassier qui lance un cri affamé
Je te flaire sur des kilomètres

Tu sens si bon
Je te cours après
Je te trouve si bonne
Je te saute dessus
Je viens juste de t’attraper

Maintenant je te tiens
J’attends qu’il fasse sombre
Ensuite, je saisis la peau humide
Ne me trahis pas
Oh ! ne vois-tu pas le pont brûler
Réponds aux cris et ne te débats pas
Car sinon il s’écroule

Je t’ai en ma possession



NB: A mon humble avis, le pont doit être une métaphore pour le phallus (si elle crie, il s'écroule) - mais là, j'irai un peu loin, non?

Chanson suivante: Das alte Leid

Seemann

Komm in mein Boot
[ein Sturm kommt auf]
Und es wird Nacht
Wo willst du hin
[so ganz allein]
Treibst du davon
Wer hält deine Hand
Wenn es dich
Nach unten zieht

Wo willst du hin
So uferlos
Die kalte See
Komm in mein Boot
Der Herbstwind hält
Die Segel straff

Jetzt stehst du da an der Laterne
Mit Tränen in Gesicht
Das Tageslicht fällt auf die Seite
Der Herbstwind fegt die Straße leer
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen in Gesicht
Das Abendlicht verjagt die Schatten
Die Zeit steht still und es wird Herbst

Komm in mein Boot
Die Sehnsucht wird
Der Steuermann
Komm in mein Boot
Der beste Seemann
War doch ich

Jetzt stehst du da an der Laterne
Hast Tränen im Gesicht
Das Feuer nimmst du von der Kerze
Die Zeit steht still und es wird Herbst
Sie sprachen nur von deiner Mutter
So gnadenlos ist nur die Nacht
Am Ende bleib ich doch alleine
Die Zeit steht still
Und mir ist kalt

Le marin

Viens sur mon bateau
(La tempête approche)
Et il fera nuit
Où veux-tu aller
(Tu es si seule)
Le courant t’entraîne-t-il
Qui tient ta main
Quand tu as l’impression
De t’enfoncer

Où veux-tu allez
Sans port d’attache
La mer froide
Viens sur mon bateau
Le vent d’automne maintient
Toutes voiles dehors

Maintenant tu te tiens là, près du lampadaire
Le visage baigné de larmes
La lumière du jour s’abat de l’autre côté
Le vent d’automne balaie la rue de toutes ses âmes

A présent tu te tiens là, près du lampadaire
Des larmes coulent sur ton visage
La lumière du soir chasse les ombres
Le temps est au calme et ce sera l’automne

Viens sur mon bateau
La nostalgie sera
Le commandant en second
Viens sur mon bateau
Le meilleur marin
J’étais pour sûr

Maintenant tu te tiens là, près du lampadaire
Des larmes coulent sur ton visage
Tu allumes la mèche de la chandelle
Le temps est au calme et l’automne arrive
Ils ne parlaient que de ta mère
Mais voilà, la nuit est vraiment sans pitié
Au final, je me retrouve pourtant seul
Et j’ai froid



NB: Till a souvent froid dans ses textes - vous le remarquerez plus tard...mais je pense que c'est lié à son interprétation du yin et du yang (homme/feu versus femme/eau)... je vous expliquerai quand on arrivera à "Feuer und Wasser"... On a encore le temps!

Chanson suivante: DRSG

Asche zu Asche

Warmer Körper
Heißes Kreuz
Falsches Urteil
Kaltes Grab
Auf dem Kreuze lieg ich jetzt
Sie schlagen mir die Nägel ein
Das Feuer wäscht die Seele rein
Und übrig bleibt ein Mundvoll
Asche!

Ich komme wieder
In zehn Tagen
Als dein Schatten
Und wird dich jagen
Heimlich werd ich auferstehen
Und du wirst um Gnade flehen
Dann knie ich mich in dein Gesicht
Und steck den Finger in die Asche

Asche!
Asche zu Asche
Und Staub zu Staub

Heimlich werd ich auferstehen
Und du wirst um Gnade flehen
Dann knie ich mich in dein Gesicht
Und steckt die Finger in die –

Asche zu Asche
Und Staub zu Staub

Cendre redeviendra cendre
(Souviens-toi...)


Corps chaud
Croix ardente
Erreur de jugement
Froideur de la tombe
Je me trouve maintenant sur la croix
Ils enfoncent des clous en moi
Le feu lave l’âme (de ses péchés)
Et il ne reste qu’une bouchée
De cendres (Souviens-toi…)

Je reviendrai
Dans dix jours
Puisque je suis ton ombre
Et elle va te pourchasser
En secret je vais ressusciter
Et tu vas la grâce implorer
Ensuite je me penche vers ton visage
Et j’enfonce le doigt dans la cendre

Cendre redeviendra cendre
Et poussière redeviendra poussière
(Souviens-toi que tu es poussière
Et que tu redeviendras poussière)



NB: J'offre deux alternatives au même refrain car l'allemand comme l'anglais (Ashes to ashes, and dust to dust...) ont le mérite de la simplicité qui fait mouche car plus riche en métaphores que l'équivalent en français, où j'hésite entre traduction littérale et traduction figée (entre parenthèse - elle est figée car biblique)... On se rattrapera autre part!

Chanson suivante: Seemann

Weisses Fleisch

Weißes Fleisch!

Du auf dem Schulhof
Ich zum Toten bereit
Und keiner hier weiß
Von meiner Einsamkeit
Rote Striemen auf weißer Haut
Ich tue dir weh
Und du jammerst laut

Jetzt hast du Angst
Und ich bin soweit
Mein schwarzes Blut
Versaut dir das Kleid

Dein weißes Fleisch erregt mich so
Ich bin doch nur ein Gigolo
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich

Mein schwarzes Blut und dein weißes Fleisch
Ich werde immer geiler von deinem Gekreisch
Der Angstschweiß da auf deiner weißen Stirn
Hagelt in mein krankes Gehirn

Dein weißes Fleisch erregt mich so
Ich bin doch nur ein Gigolo
Mein Vater war genau wie ich
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich

Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
Mein krankes Dasein nach Erlösung schreit
Dein weißes Fleisch wird mein Schafott
In meinem Himmel gibt es keinen Gott

Dein weißes Fleisch erregt mich so
Ich bin doch nur ein Gigolo
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich
Mein Vater war genau wie ich
Dein weißes Fleisch erregt mich so
Ich bin ein trauriger Gigolo
Dein weißes Fleisch erleuchtet...mich

La chair blanche

Toi dans la cour de récré
Moi prêt à tuer
Et personne ici n’est au courant de ma solitude
Des meurtrissures rouges sur la peau blanche
Je te fais mal et tu gémis à en perdre la voix

À présent tu as peur
Et je suis prêt
Mon sang noir dégueulasse ta robe

Ta chair blanche m’excite tellement
Je ne suis pourtant qu’un gigolo
Ta chair blanche m’illumine

Mon sang noir
Et ta chair blanche
Tes cris perçants m’émoustilleront toujours
Les sueurs froides, là, sur ton front
Grêlent dans mon cerveau malade

Ta chair blanche m’excite tellement
Je ne suis pourtant qu’un gigolo
Mon père était exactement comme moi
Ta chair blanche m’illumine

À présent tu as peur
Et je suis prêt
Mon existence malade réclame la rédemption à cor et à cri
Ta chair blanche sera mon échafaud
Dans mon ciel, il n’y a pas de Dieu

Ta chair blanche m’excite tellement
Je ne suis pourtant qu’un gigolo
Ta chair blanche m’illumine
Mon père était tout comme moi
Ta chair blanche m’excite tellement
Je suis un triste gigolo
Ta chair blanche…m’illumine



NB: Traduction assez peu poétique quand j'y repense... Mais je ne peux mieux faire - Till me surpasse là!
Chanson suivante: Asche zu Asche

Der Meister

Lauft!

Weil der Meister uns gesandt
Verkünden wir den Untergang
Der Reiter der Boshaftigkeit
Füttert sein Geschwür aus Neid

Die Wahrheit ist wie ein Gewitter
Es kommt zu dir du kannst es hören
Es kund zu tun ist ach so bitter
Es kommt zu dir um zu zerstören

Weil die Nacht im Sterben lag
Verkünden wir den jüngsten Tag
Es wird kein Erbarmen geben
Lauft, lauft um euer Leben

Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
Kein Engel kommt um euch zu rächen
Diese Tage eure Letzten sind
Wie Stäbchen wird es euch zerbrechen

Es kommt zu euch als das Verderben

Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
Kein Engel kommt um euch zu rächen
Diese Tage eure Letzten sind
Wie Stäbchen wird es euch zerbrechen

Le patron

En avant !

Puisque le patron nous a dépêchés
Nous annonçons l’effondrement
De la perversion le cavalier
Nourrit son ulcère à l’envie

La vérité est un orage

Il vient sur toi, tu peux l’entendre
Le signaler, ah !, c’est tellement cruel
Il vient sur toi pour (te) détruire

Puisque la nuit était à l’agonie
Nous annonçons le Jour dernier
Il n’y aura aucune pitié
En avant ! en avant…pour votre vie !

La vérité est un chœur porté par le vent
Aucun ange ne vient pour vous laver de vos péchés
Ces jours-ci sont vos derniers
Comme des baguettes vous allez vous briser

Il vient sur vous et prend la forme du funeste destin

La vérité est un chœur porté par le vent
Aucun ange ne vient pour vous venger
Ces jours-ci sont vos derniers
Comme des baguettes vous allez vous briser



NB: "Meister" peut aussi vouloir dire "Maître" (comme il est souvent traduit) - mais je me permets cette interprétation car, comme vous le savez, les membres de Rammstein ont vécu en Allemagne de l'Est sous le régime communiste.
"Venger" et "laver de vos péchés" sont deux possibilités pour le même verbe "rächen".
"Gewitter" peut se traduire par "orage" ou "gueulante"...à vous de voir!
Toute autre interprétation est bien entendu possible!

Chanson suivante: Weisses Fleisch

Wollt ihr das Bett in Flamen sehen?

Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
Wollt ihr in Haut und Haaren untergehen
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
Ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken

Rammstein

Ihr seht die Kreuze auf dem Kissen
Ihr meint euch darf die Unschuld küssen
Ihr glaubt zu töten wäre schwer
Doch wo kommen all die Toten her

Rammstein

Sex ist eine Schlacht
Liebe ist Krieg

Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
Wollt ihr in Haut und Haaren untergehen
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
Ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken

Rammstein

Voulez-vous voir le lit brûler ?

Voulez-vous voir le lit brûler
Voulez-vous disparaître sous la peau et les cheveux
Vous voulez donc le poignard dans les draps planter
Vous voulez aussi lécher le sang qui coule de l’épée

Rammstein

Vous voyez les reins (les croix) sur l’oreiller
Vous vous dites : l’innocence a-t-elle le droit d’embrasser
Vous croyez que tuer doit être difficile
Alors d’où viennent tous les morts

Rammstein

Le sexe est une bataille
L’amour, c’est la guerre

Voulez-vous voir le lit brûler
Voulez-vous disparaître sous la peau et les cheveux
Vous voulez donc le poignard dans les draps planter
Vous voulez aussi lécher le sang qui coule de l’épée

Rammstein



NB: Je suis encore aujourd'hui incapable de choisir entre "les croix" (meurtrissures) et "les reins" (sexualité)... L'ambiguité est tout un art chez Till Lindemann!

Chanson suivante: Der Meister