Rein Raus
Ich bin der Reiter
Du bist das Ross
Ich steige auf
Wir reiten los
Du stöhnst ich sag dir vor (an)*
Ein Elefant im Nadelöhr
Rein Raus
Ich bin der Reiter
Du bist das Ross
Ich hab den Schlüssel
Du hast das Schloss
Die Tür geht auf ich trete ein
Das Leben kann so prachtvoll sein
Rein Raus
Tiefer tiefer
Sag es sag es laut
Tiefer tiefer
Ich fühl mich wohl in deiner Haut
Und tausend Elefanten brechen aus
Der Ritt war kurz
Es tut mir leid
Ich steige ab hab keine Zeit
Muss jetzt zu den anderen Pferden
Wollen auch geritten werden
Va et viens
Je suis le cavalier
Toi le canasson
Je (te) monte dessus
Nous galopons
Tu gémis, je te dis En avant !
Un éléphant dans un chas d’aiguille
Va et viens
Je suis le cavalier
Toi le canasson
J’ai la clef
Toi la serrure
La porte s’ouvre, j’entre avec fracas
La vie peut être si géniale
Va et viens
Plus profond, encore
Dis-le, dis-le (bien) fort
Plus profond, encore
Je me sens bien sous ta peau
Et mille éléphants s’évadent
La promenade fut courte
J’en suis désolé
Je descends (de selle), je n’ai pas le temps
Je dois aller voir d’autres chevaux maintenant
Eux aussi ont envie de galoper
NB : Pour le titre, je trouve que la traduction littérale (Entre, sors ou Dedans, dehors) ne passe pas en français. J’ai donc adopter une autre expression qui, elle, convient bien au thème de la chanson, à savoir l’acte sexuel dit en levrette.
* j’ai ajouté « an » entre parenthèse car, phonétiquement, le mot se rapproche sensiblement du « ein » suivant, que Till enchaîne sans pause. Selon moi, ça expliquerait pourquoi il ne s’agit pas ici du verbe « vorsagen » (souffler, répéter), mais plutôt de « sagen » suivi d’une injonction « vor an ! ».
Chanson suivante: Adios
J'adore cette traduction. Till a écrit une chanson sur l'acte sexuel mais, je la trouve incroyablement belle sans être vulgaire. Et la traduction résume bien cet état de fait je trouve.
RépondreSupprimerC'est plutôt dur de trouver des traductions de Rammstein bien faites et expliquées comme tu le fait...