samedi 4 mai 2019

Radio


Wir durften nicht dazugehören
Nicht sehen, reden oder hören
Doch jede Nacht für ein, zwei Stunden
Bin ich dieser Welt entschwunden
Jede Nacht ein bisschen froh
Mein Ohr ganz nah am Weltempfänger

Refrain
Radio, mein Radio
Ich lass' mich in den Äther saugen
Meine Ohren werden Augen
Radio, mein Radio
So höre ich, was ich nicht seh'
Stille heimlich fernes Weh

Wir durften nicht dazugehören
Nicht sehen, reden oder stören
Jenes Liedgut war verboten
So gefährlich fremde Noten
Doch jede Nacht ein wenig froh
Mein Ohr ganz nah am Weltempfänger

Refrain

Jede Nacht ich heimlich stieg
Auf den Rücken der Musik
Leg die Ohren an die Schwingen
Leise in die Hände singen
Jede Nacht und wieder flieg'
Ich einfach fort mit der Musik
Schwebe so durch helle Räume
Keine Grenzen, keine Zäune



Traduction



Nous n’avions pas le droit d’en faire partie
Ni de voir, de dire ou d’entendre *
Pourtant chaque nuit, pendant une ou deux heures
J’ai disparu de ce monde
Chaque nuit un peu ravi
Mon oreille tout près du récepteur ¤

Refrain
Radio, ma radio
Je me laisse aspirer dans l’éther
Mon ouïe remplace la vue
Radio, ma radio
Ainsi j’entends ce que je ne vois pas
J’apaise en cachette une douleur lointaine £

Nous n’avions pas le droit d’en faire partie
Ni de voir, de dire ou de déranger **
Ces chants-là étaient interdits
Si dangereuses ces notes étrangères
Pourtant chaque nuit un petit peu ravi
Mon oreille tout près du récepteur ¤

Refrain

Chaque nuit je montais en secret
Sur le dos de la musique
Je mets mes oreilles contre les ailes +
Pour chanter doucement dans mes mains
Chaque nuit, de nouveau, je m’envole
En aller simple avec la musique
Je flotte ainsi à travers tous les espaces
Pas de frontières, pas de barrières

Radio, radio
Radio, radio

Refrain



Notes de traduction :

*Reference aux Singes de la Sagesse (ne pas voir, dire, entendre le mal)
¤ récepteur radio pouvant transmettre sur de longues distances (allusion au fait qu’en RDA, on pouvait capter la radio de l’Ouest pendant certaines heures de la nuit)
** stören : déranger, troubler, gêner, interrompre mais aussi (chose amusante) brouiller les ondes radio
£ Fernweh désigne aussi l’envie de voir du pays : il est ici probablement question d’une envie de voyager à l’ouest que la persona calme en écoutant la radio

+ Till a changé de temps sûrement pour deux raisons:
- garder la rime avec flieg' / Musik (le verbe au passé, c'est flog);
- donner cette impression de rupture avec l'espace/temps au moment où le mec écoute la radio.

Pour ceux que ça intéresse, ma review du clip est ici.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire