vendredi 21 mai 2010

Zwitter

Zwitter

Ich hab ihr einen Kuss gestohlen

Sie wollte sich ihn wiederholen
Ich hab sie nicht mehr losgelassen
Verschmolzen so zu einer Masse
So ist es mir nur allzu Recht
Ich bin ein schönes Zweigeschlecht
Zwei Seelen unter meiner Brust
Zwei Geschlechter eine Lust

Zwitter, Zwitter

Ich gehe anders durch den Tag
Ich bin der schönste Mensch von allen
Ich sehe wunderbare Dinge
Die sind mir vorher gar nicht aufgefallen
Ich kann mich jeden Tag beglücken
Ich kann mir selber Rosen schicken
Da ist kein Zweiter und kein Dritter
Eins und eins das ist gleich

Zwitter, Zwitter
Ich bin so verliebt
Ich bin in mich verliebt

Eins für mich eins für dich
Gibt es nicht für mich
Eins und eins das bin ich

Ich bin alleine doch nicht allein
Ich kann mit mir zusammen sein
Ich küsse früh mein Spiegelbild
Und schlafe abends mit mir ein
Wenn die anderen Mädchen suchten
Konnt ich mich schon selbst befruchten
So bin ich dann auch nicht verzagt
Wenn einer zu mir fick dich sagt

Zwitter
Ich bin so verliebt
Ich bin in mich verliebt

Eins für mich eins für dich
Gibt es nicht für mich
Eins und eins das bin ich

Bisexué
Je lui ai volé un baiser


Elle voulait le rattraper
Je ne l’ai plus lâchée
Fusionnant pour ne former qu’un
Tout cela me convient très bien
Je suis un bel hermaphrodite*
Deux âmes sous une poitrine
Deux sexes, un seul désir


Bisexué, bisexué*


Je passe la journée différemment
Je suis le plus beau des êtres vivants
Je vois des choses merveilleuses
Que je n’avais pas du tout remarquées avant
Je peux chaque jour me satisfaire
Je peux m’envoyer des roses moi-même
Il n’y a pas de duo ni de trio*
Un plus un, c’est égal à…**


Bisexué, bisexué
Je suis si amoureux
Je suis amoureux de moi-même


Un pour moi, un pour toi
Ça n’existe pas avec moi
Un plus un, c’est ce que je suis



Je suis célibataire pourtant pas seul***
Je peux être ensemble avec moi-même
Le matin j’embrasse mon reflet
Et m’endors le soir avec moi-même
Alors que les autres cherchaient des filles
Je pouvais déjà me féconder moi-même
Ainsi ne suis-je pas non plus démoralisé
Quand on me dit : « Va te faire niquer »


Bisexué, bisexué
Je suis si amoureux
Je suis amoureux de moi-même


Un pour moi, un pour toi
Ça n’existe pas avec moi
Un plus un, c’est ce que je suis

NB : * J’ai échangé « Zwitter » (hermaphrodite) avec « Zweigeschlecht » (bisexué) pour tenter de respecter le jeu de mot avec « Zweiter » (deuxième), « Dritter » (troisième) et « Zwitter » : en effet, « bi- » renvoie à l’idée de « dualité », qui est présente aussi avec « deux/duo ». Après tout, bisexué et hermaphrodite signifient à peu près la même chose – le second est juste un nom plus savant renvoyant à la mythologie grecque (Hermaphrodite était le fils/la fille d’Aphrodite, déesse de la beauté, et d’Hermès, le dieu messager).

** « gleich » signifie « pareil », mais dans le contexte, il est évident qu’il s’agit de l’expression utilisée pour les additions : 1+1=2 Un plus un égalent/font deux (en allemand : eins und eins ist gleich/gibt zwei), ce que la plupart des traductions oublient.

*** Till utilisent deux mots légèrement différents en orthographe qui ont pourtant le même sens. De plus, je pense qu’il joue sur l’idée que l’hermaphrodite est seul (au sens où il n’a pas de partenaire) sans être seul (puisqu’il est lui-même son partenaire). Utiliser « célibataire » est peut-être sur-traduit, mais au moins, c’est plus clair.

Chanson suivante: Rein Raus

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire