vendredi 21 mai 2010

Spieluhr

Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
Wollte ganz alleine sein
Das kleine Herz stand still für Stunden
So hat man es für tot befunden
Es wird verscharrt in nassem Sand
Mit einer Spieluhr in der Hand

Der erste Schnee das Grab bedeckt
Hat ganz sanft das Kind geweckt
In einer kalten Winternacht
Ist das kleine Herz erwacht
Als der Frost ins Kind geflogen
Hat es die Spieluhr aufgezogen
Eine Melodie im Wind
Und aus der Erde singt das Kind

(Hoppe hoppe Reiter)
Und kein Engel steigt herab
(Mein Herz schlägt nicht mehr weiter)
Nur der Regen weint am Grab
(Hoppe hoppe Reiter)
Eine Melodie im Wind
(Mein Herz schlägt nicht mehr weiter)
Und aus der Erde singt das Kind

Der kalte Mond in voller Pracht
Hört die Schreie in der Nacht
Und kein Engel steigt herab
Nur der Regen weint am Grab
Zwischen harten Eichendielen
Wird es mit der Spieluhr spielen
Eine Melodie im Wind
Und aus der Erde singt das Kind

(Hoppe hoppe Reiter)
Und kein Engel steigt herab
(Mein Herz schlägt nicht mehr weiter)
Nur der Regen weint am Grab
(Hoppe hoppe Reiter)
Eine Melodie im Wind
(Mein Herz schlägt nicht mehr weiter)
Und aus der Erde singt das Kind

Am Totensonntag hörten sie
Aus Gottesacker diese Melodie
Da haben sie es ausgebettet
Das kleine Herz im Kind gerettet

La boîte à musique

Un petit être décéda en apparence seulement
Ce qu’il voulait, c’était être tout seul
Le petit cœur était silencieux depuis des heures
Ainsi le crut-on mort finalement
On l’enterra vite dans le sable humide
Avec, dans les mains, une boîte à musique


Recouvrant la tombe, les neiges premières
Eveillèrent l’enfant tout doucement
Pendant une froide nuit d’hiver
Les battements du petit cœur se ranimèrent
Quand le gel saisit l’enfant
Celui-ci ouvrit la boîte à musique
Une mélodie dans le vent
Et des profondeurs chanta l’enfant


(Allez ! vite, cavalier)
Aucun ange ne vint ici bas
(Mon cœur ne bat plus désormais)
Seule la pluie sur la tombe pleura
(Allez ! vite, cavalier)
Une mélodie dans le vent
(Mon cœur ne bat plus désormais)
Et des profondeurs chanta l’enfant


La froide lune, toute splendide
Entendit les cris dans la nuit
Mais aucun ange ne vint ici bas
Seule la pluie sur la tombe pleura
Entre les dures planches en chêne
Il joua avec la boîte à musique
Une mélodie dans le vent
Et des profondeurs chanta l’enfant


(Allez ! vite, cavalier)
Aucun ange ne vint ici bas
(Mon cœur ne bat plus désormais)
Seule la pluie sur la tombe pleura
(Allez ! vite, cavalier)
Une mélodie dans le vent
(Mon cœur ne bat plus désormais)
Et des profondeurs chanta l’enfant


A la Toussaint ils entendirent*
Cette mélodie (sortir) du cimetière
Sur ce, ils le sortirent et le couchèrent
Le petit cœur dans l’enfant ils sauvèrent

NB : Hoppe Hoppe Reiter est une comptine pour enfants qui n’a pas vraiment de traduction figée en français. « Hopp » est ce que les Allemands disent pour presser le pas, par exemple. « Hue » est peut-être un peu trop spécifique (bien qu’il y ait bien un cavalier dans l’histoire) – c’est pour cela que je choisis « allez ! vite ».

Comme Till semble prendre dès le début de la chanson le ton de celui qui lit une histoire, j’ai choisi de traduire ses temps changeants par des passés simples partout (sauf pour la partie chantée par Khira) par souci de clarté en français.

* « Der Totensonntag » est en fait le Jour des morts pour les Protestants : il est fêté le dernier dimanche précédant l’Avent (novembre). Par concision, j’ai préféré la Toussaint des Catholiques qui est une fête équivalente.

Chanson suivante: Zwitter

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire