Gegen seine Fensterscheibe
Hat er das Gesicht gepresst
Und hofft, dass sie das Licht anlässt
Ohne Kleid sah er sie nie
Die Herrin seiner Fantasie
Er nimmt die Gläser vom Gesicht
Singt zitternd eine Melodie
Der Raum wird sich mit Mondlicht füllen
Lässt sie fallen alle Hüllen
Der Anblick ist ihm sehr gewogen
Spannt seine Fantasie zum Bogen
Der Atem stockt, das Herz schlägt wild
Malt seine Farben in ihr Bild
Steht er da am Fensterrand
Mit einer Sonne in der Hand
Ganz nah
So weit weg von ihr
So nah
Weit weit weg von dir
Ganz nah
So weit weg sind wir
So nah
Weit weit weg von mir
Wieder ist es Mitternacht
Ich stehle uns das Licht der Sonne
Weil es immer dunkel ist
Wenn der Mond die Sterne küsst
Ganz nah
So nah
Ganz nah
So weit weg von ihr
So nah
So weit weg sind wir
Traduction
Personne ne saurait décrire ce tableau
Contre le carreau de sa fenêtre
Il a collé son visage
Et espère qu’elle laissera la lumière allumée
Jamais il ne l’a vue dévêtue
La maîtresse* de ses fantasmes
Il ôte ses jumelles de son visage
Chante une mélodie en frissonnant
Le clair de lune inondera la pièce
Elle se déshabille
Il apprécie beaucoup cette vision
Elle fait bander l’arc de son imagination
(Il a) le souffle court, son cœur bat la chamade
(Il) peint ses propres couleurs dans son portrait (à elle)
Il se tient là, tout près de la fenêtre
Un soleil à la main
Tout près
Si loin d’elle
Si près
Très, très loin de toi
Tout près
Si loin l’un de l’autre
Si près
Très, très loin de moi
Minuit sonne de nouveau
Je dérobe pour nous la lumière du soleil
Car, immuablement, les ténèbres règnent
Quand la lune embrasse les étoiles
Tout près
Si près
Tout près
Si loin d’elle
Si près
Si loin l’un de l’autre--------------------------------------------------------------
NB:
*Herrin est un terme qui désigne aussi la dominatrice dans
les jeux SM; c'est surtout un équivalent féminin à "tyran".